Staří přátelé
Ilustrační foto: Pixabay

Staří přátelé,
staří přátelé,
seděli na lavičce v parku
jako předsádky.
Noviny hnané větrem přes trávník
padnou na kulaté palce u nohou,
na vysoké střevíce
starých přátel.
Staří přátelé,
zimní kamarádi
ztracení v převlečnících,
čekají na západ slunce.
Hluk města
propadající mezi stromy,
usazuje se na ramenou jako prach
těch starých přátel.
Umíte si nás představit
léta ode dneška
tiše se podílet o lavičku?
Jak hrozně podivné
mít sedmdesát.
Staří přátelé,
myšlenky se dotýkají týchž let,
mlčenlivě sdílejí tentýž strach...
Byl to čas,
a jaký to byl čas,
jaký byl... Čas nevinnosti,
čas důvěrností.
Už dávno...bude tomu asi....
Mám fotografii.
Uchovej si své vzpomínky,
to je všechno, co ti zůstalo...

 

Překlad písně Old friends dvojice Simon and Garfunkel.

 

 

 

 

Zpět do rubriky Zpět na homepage
Váš příspěvek do diskuze:
Pro vkládání příspěvků do diskuze se musíte přihlásit
17 komentářů
Jitka Caklová
Všichni jsme jedno vědomí a pokud mi text dává smysl, je úplně jedno, kdo je autor. :-)
Irena Mertová
Určitě nevypadáte, a musím vás ujistit, že písničky od S a G mám taky moc ráda.
Miro Husli
Děkuji, příště tu poznámku přidám. Jen mne tak napadlo, že by v této sekci mohlo být, kdo příspěvek vložil, jak je tomu třeba u videí. Tam taky nejsem autor, ale je tam uvedeno kdo to video vložil. Snad jako vysvětlení to stačí, jen mne mrzí, že vypadám jako podvodník. Mějte se taky hezky, zdraví Miro:-).
Irena Mertová
Pane Husli, já vás z toho nepodezírám, jen to chtělo tu poznámku, mějte se hezky... :-)
Miro Husli
Ano, taky jsem si všiml, jen ještě doplním, že do rubriky autor jsem svoje jméno nedával, zřejmě se to děje automaticky, dle toho, kdo to tam vložil. Hm, člověk se učí celý život, příště, pokud nějaké bude, si dám na to pozor. Ale ještě jednou Vás můžu ujistit, že bych si nedovolil se pod tento příspěvek podepsat. Chtěl jsem se jen podělit s ostatními o tento krásný text, o tuto myšlenku.
Irena Mertová
Redakce už nedopatření napravila...
Miro Husli
Ano, jako autor jsem tam uveden, ale znamená to, že jsem příspěvek vložil, nic víc.
Irena Mertová
Pane Husli, pod článkem jste se uvedl jako autor. Pod překlad jste měl napsat poznámku, že jde o překlad.
Miro Husli
Děkuji panu Čepelkovi, to se mi moc líbí, ukládám si.
Miro Husli
Paní Mertová, netvrdím, že jsem to napsal já, proto jsem se ani nepodepsal, jinak bych tak učinil. Opravdu je to překlad slavné písně Old friends Simon and Garfunkel...
Irena Mertová
Pane Husli, to jste ale nenapsal vy, jde o překlad slavné písně Old friends Simon and Garfunkel...
Oldřich Čepelka
Krásná poezie. Uvážlivá. můj halvní citát, který jsem dal na samý konec knížky Aforismy, zní: "Neplač na smrtelné posteli,že to končí. Usmívej se, že se to všechno vůbec stalo."
Soňa Prachfeldová
Ano, čas se nikdy nezastaví, jen pro nás.
Jana Kollinová
Šťastni ti, kteří věří na příští životy.
Miro Husli
Děkuji, jen si tak říkám, proč to tak rychle uteklo? V příštím životě si dám větší "bacha".......
Daniela Řeřichová
Omluva za mobil, mělo být pět hvězdiček.
Jana Jurečková
Moc hezké, já to říkám pořád, sedět a povídat si je možno i na lavečce,

JSTE TU POPRVÉ?

Přečtěte si, co všechno portál i60 nabízí.

Chcete na portál i60 přispívat vlastními články, povídat si na chatu, najít nové přátele či partnera v Seznamce?